lundi 11 juillet 2011

Exposition de DuFuRen (2) 杜輔仁展覽 (2)

Comme je trouve que le dernier message n'était pas vraiment dans le sujet vu que je vous annonçais une exposition de poterie et vous donnais à voir des vues sur la montagne ou des fleurs, j'ai décidé de refaire un message avec des photos plus dans le propos.
L'endroit est vraiment bien arrangé pour boire du thé ou se poser et regarder les poteries.



Il y avait une joueuse de tambour chinois comme je vous l'avais annoncé. J'ai fait un petit film pour vous donner à entendre l'art du tambour chinois! Personnellement je n'y comprends rien du tout donc si quelqu'un a des clefs pour comprendre et apprécier cette musique, n'hésitez pas à laisser un commentaire.

Concert-spectacle: La vie de Milarepa

Ce spectacle avait lieu en plein air au sud de Taipei, à Muzha.
Un moine bouddhiste assis en tailleur racontait la vie d'un disciple bouddhiste de l'an mil Milarepa. Ce personnage est connu pour être devenu vert à force de manger les plantes qu'il trouvait au hasard dans la forêt, près de la grotte où il vivait.
Le moine qui racontait ce récit était tibétain et parlait en anglais. La femme derrière traduisait en chinois. Personnellement, ce genre de spectacle est très utile pour travailler son chinois. J'ai appris plein de nouvelles expressions!
Voici le chanteuse tibétaine:
et le chanteur tibétain.
Voici le lien vers les deux vidéos pour écouter les morceaux.
C'était une soirée sympathique, et je trouve que le principe d'entrecaler des chants et des chorégraphies entre les parties du récit de la vie de Milarepa est une chouette idée. 

C'était un spectacle bien pensé. Je pense que ce spectacle va passer à la télévision car il y avait une grue gigantesque qui portait une caméra téléguidée. 
Voici le lien vers l'article de Wikipedia sur Milarepa.

jeudi 7 juillet 2011

Exposition du potier Dufuren ou Tout Fou Jeune 杜輔仁的展覽


Depuis le 1er juillet à Sanzhi, Dufuren a son exposition de poterie. Elle durera un mois.
在三芝從七月一日到八月一日有杜輔仁的展覽。
我去看展覽的時候有一個剛果人。他有準備剛果菜。他在嘉義學中文。
J'y suis allée un jour où se trouvait Javik, un jeune Congolais qui apprend le chinois à Chiayi. Ce jour-là il avait préparé des plats de son pays:
剛果菜很像法國菜。
Je pense que les plats congolais ressemblent un peu aux plats français car il trouvait que sa salade manquait de mayonnaise!
我們去一個地方杜輔仁想改一個陶藝學校也一個展覽的空間。
Ensuite nous sommes partis nous promener vers le lieu où ce potier veut construire une école de poterie et une galerie où exposer ses oeuvres.
這是在陽明山國家公園的山下。
C'est aux pieds des montagnes de Yang Ming Shan, au nord de Taiwan et de Taipei.
附近有很多花開了,我聽説這些花是一種自然農藥。在法國有這種農藥嗎?
Nous sommes passés à côté de magnifiques champs multicolores. Il paraît que ces fleurs sont plantées pour être utilisées ensuite comme engrais lorsqu'elles fâneront. J'ignore si c'est vrai, on fait ça en France?
On a bu du thé dans ces bols. 在他的工作司可以喝茶。
Je vous redonne l'adresse si vous souhaitez y aller. J'y retourne samedi car il y aura un concert de Guqing et de tambour chinois à 16h30. Chaque samedi il y a un concert.
Le 16 juillet ce sera une jeune joueuse de Guqing.
Le 24 ce sera de la danse contemporaine.
Le 31 la fameuse chanteuse aborigène Yun Li Si, Inka Mbing de son nom Atayal. Voici le lien vers sa bio. 
這個星期六有一個演出,可以聼古琴。
16日是古琴也有中式大鼓。
24日是現代的舞蹈。
31日是雲力思一個泰雅族的音樂家她很有名。她的資料在這邊


臺灣 TAIWAN
臺北縣
三芝縣
迎旭街5號
杜輔仁

samedi 2 juillet 2011

Des moines, des maisons illégales, des serpents... 出家人,蛇,非法的房子

平等里是一個很特別的地方。
可是,如果你看得不很清楚,你不能看奇妙的事情。
這個靠你看的方法。
相機對這個,是一個很好用的東西。
Le village de PingDengli fait partie de ce genre d'endoits où tout a l'air sans surprise, très calme et banal. Mais comme la plupart des choses dans la vie, tout dépend du regard que l'on porte dessus. L'appareil photo permet de montrer ce qui est difficile à voir pour ceux qui habitent là depuis toujours ou pour ceux qui arrivent ici et pensent qu'il n'y a rien de spécial à voir.  C'est un village, c'est tout.
一個早上,我看過三個出傢人路上走路,他們沒有鞋子。
從哪裏來的,去那裏?
大概他們去臺北找食物?

Un matin j'ai vu ce vieux moine suivi d'une nonne et de ce jeune homme qui marchaient pieds nus sur la route. J'ignore d'où ils sortaient et vers où ils semblaient se diriger, peut-être vers Taipei pour mendier de la nourriture?
它有被殺,很可惜因爲它很美,説不定它有毒。
C'est un petit serpent que quelqu'un a achevé avec une pierre. J'étais triste pour lui car il est beau, mais peut-être venimeux...
天空的表演,雲在跳舞。
每天表演不一樣。
A la montagne, la danse des nuages est souvent surprenante. chaque matin le spectacle est différent.
農人用布! 
放在土上面,應該是爲了水,這樣子不會一下子幹掉了。

Les agriculteurs mettent des morceaux de tissus sur la terre..? Sûrement pour garder l'humidité!
非法房子。
好像農人房子,可是裏面是房子。
警察不管。
一個法國朋友有跟警察說,兩天以後有人來威脅她。
好恐怖!

Les habitants continuent leurs constructions illégales à l'entrée du parc National de Yang Ming Shan. Ils déguisent des maisons par des  serres. 
Vous doutez qu'à l'intérieur ce soit des habitations? En voici la preuve!
Je ne pense pas qu'un temple des ancêtres soit nécessaire pour faire pousser des haricots...!
J'avoue que j'ai eu un peu peur de prendre cette photo car une amie française s'est faite menacer par des locaux car elle est allée au poste de police pour dénoncer le début d'une construction à côté de chez elle. Mais deux jours après un homme est venue lui dire de faire attention à elle ces temps-ci .